Finalmente y gracias a Santa Internés pude conocer el texto completo del poema alfabético de Celio Sedulio, escritor cristiano del siglo V, "A solis ortus cardine" .
¿A qué viene esto?
En el oficio de las Laudes de Navidad (A solis ortus cardine) y en el de la Fiesta de la Epifanía (Hostis Herodes impie) aparecen en el Liber usualis y en el himnario latino dos fragmentos del mismo y nunca había podido hallar el texto completo.
Es un poema que utiliza el recurso de iniciar cada vez con una letra del alfabeto (A, B, C, etc) lo que comunmente se llama acróstico, aunque estas letras inicales no forman una palabra o frase, sino que toman las letras del alfabeto en orden creciente.
Está escrito en dímetro yámbico, agrupando cada sección (que es iniciada con una letra del alfabeto) de a cuatro versos.
El dímetro yámbico, que los latinos llamaban "cuaternario" regularmente tiene ocho sílabas.
Dímetro porque tiene dos asientos.
Cuaternario porque tiene cuatro pies (o versos)
El "yambo" es un pie de métrica constituido por una sílaba breve y otra larga, es decir no acentuada y acentuada.
Originariamente, el yambo era uno de los pies de la métrica grecolatina.
En latín un gran número de palabras son graves.
El ritmo yámbico en la métrica española y en la anglosajona se produce cuando llevan acento las sílabas pares de un verso, es decir, se trata de un pie formado por una sílaba no acentuada seguido de otra acentuada.
Se considera que el pie yámbico es la más semejante a la cadencia natural de hablar.
Primer asiento
A solis ortus cardine / Adusque terre limitem /
Segundo asiento
Christum canamus principem / Natum Maria virgine.
En sílabas sería así:
A so li s-or tu s-car di ne
A du sque te rre li mi tem
Chri stum ca na mus prin ci pem
Na tum Ma ri a vir gi ne.
1 2 3 4 5 6 7 8 sílabas
http://www.youtube.com/watch?v=UpLBZ2yIIGQ
http://www.youtube.com/watch?v=r3L0T_qYVQI&feature=related
También pude saber que el fragmento Katerva matrum personat se utilizaba antiguamente para la Fiesta de los Santos Inocentes.
A SOLIS ORTUS CARDINE
A solis ortus cardine / Adusque terre limitem / Christum canamus principem /Natum Maria virgine.
B eatus auctor seculi / Servile corpus induit, / Ut carne carnem liberans / Non perderet, quos condidit.
C aste parentis viscera /Celestis intrat gratia, / Venter puelle baiulat / Secreta, que non noverat.
D omus pudici pectoris / Templum repente fit Dei, / Intacta nesciens virum / Verbo creavit filium
E nixa est puerpera, / Quem Gabriel predixerat , / Quem matris alvo gestiens / Clausus Johannes senserat.
F eno iacere pertulit, / Presepe non abhorruit / Parvoque lacte pastus est, / Per quem nec ales esurit.
G audet chorus celestium, / Et angeli canunt Deum, / Palamque fit pastoribus /Pastor creator omnium .
H ostis Herodes impie, / Christum venire quid times? / Non eripit mortalia, / Qui regna dat celestia.
I bant magi, qua venerant, / Stellam sequentes previam, / Lumen requirunt lumine, / Deum fatentur munere .
K aterva matrum personat / Collisa deflens pignora, / Quorum tyrannus milia /Christo sacravit victimam.
L avacra puri gurgitis / Celestis agnus attigit , / Peccata qui mundi tulit / Nos abluendo sustulit.
M iraculis dedit fidem / Habere se Deum patrem, /Infirma sanans corpora / Et suscitans cadavera.
N ovum genus potentie! / Aque rubescunt hydrie, / Vinumque iussa fundere / Mutavit unda originem .
O rat salutem servulo / Nixus genu centurio , / Credentis ardor plurimus / Extinxit ignes febrium.
P etrus per undas arubulat Christi levatus dextera; Natura quam negaverat, Fides paravit semitam.
Q uarta die iam fetides / Vitam recepit Lazarus / Mortisque liber vinculis / Factus superstes est sibi.
R ivos cruoris torridi / Contacta vestis obstruit: / Fletu rigante supplicis /Arent fluenta sanguinis.
S olutus omni corpore / Iussus repente surgere / Suis vicissim gressibus / Eger vehebat lectulum.
T unc ille Judas carnifex / Ausus magistrum tradere / Pacem ferebat osculo, / Quam non habebat pectore
V erax datur fallacibus, / Pium flagellat impius, / Crucique fixus innocens / Coniunctus est latronibus
X eromurram post sabbatum/Quedam vehebant compares,/Quas allocutus angelus/Vivum sepulcro non tegi.
Y mnis, venite, dulcibus/ Omnes canamus subditum / Christi triumpho tartarum, / Qui nos redemit venditus.
Z elum draconis invidi / Et os leonis pessimi / Calcavit unicus Dei / Seseque celis reddidit.
Lamentablemente aunque busqué y busqué, no pude encontrar ninguna traducción completa en la Web, así que hice "lo que salió", tratando de que no fuera demasiado dura, ya que como todos podrán percibir soy bastante burro (si alguien tiene la bondad de corregirla le agradeceré enormemente):
Desde donde nace el sol y hasta los confines de la tierra, a Cristo, príncipe nacido de María la Virgen, cantamos.
El Santo autor de los siglos se viste de cuerpo de siervo, liberando en su carne a la carne para que no pereciera lo que él creó.
En las castas entrañas de la Madre entra la gracia celestial, y el vientre de la doncella guarda el secreto que no conocía
La casa del pudoroso corazón, en Templo de Dios se vuelve repentinamente, intacta, sin conocer varón, concibe en su seno al Hijo.
Da a luz la virgen a aquel que Gabriel predijera, aquel que en el vientre de su madre gestandose percibió Juan
En el heno yace, soporta y no aborrece el pesebre, y también un poquito de leche es pasto para aquel que a las aves alimenta.
Alegrense los coros de los cielos y los ángeles canten a Dios, manifestado también a los pastores, el Pastor creador de todo.
¿Qué rivalidad, Herodes impio, de la llegada de Cristo temes? No saca los reinos mortales quien celestiales da.
Iban los magos siguiendo a la estrella que los guiaba ; con esa luz buscan la Luz y con sus dones reconocen a Dios.
La multitud de las madres clama sujetando los hijos que les quita el tirano a causa de Cristo consagrados como víctimas
Purifica del río las aguas, al tocarlas el celestial Cordero, los pecados, el que no los tenía, de los nuestros lavando nos levanta.
Hace milagros para que crean que viene de Dios Padre sanando los cuerpos enfermos y resucitando los muertos
En nueva manifestación de su poder, el agua de las ánforas enrojece transformada en vino cambiando su ser cuando da orden de servir.
Le pide, la salud de su servidor, con empeño, de rodillas el centurión, creyendo con mayor ardor, las llamas de la fiebre ha extinguido.
Pedro andando sobre las olas, por la diestra de Cristo levantado, de la naturaleza que lo negaba, de la fe preparó el comienzo.
Al cuarto día, ya maloliendo, la vida recibe Lázaro y libre de los lazos de la muerte también se hace de ël testigo
Ríos de sangre caliente hasta tocar las vestiduras llegan. Con lágrimas regando las súplicas hacia el árido corre la sangre
Resueltamente todo su cuerpo, de repente la orden de levantarse, va andando por sus propios pasos el paciente a su lecho.
Entonces aquel Judas, a su maestro se atreve a traicionar, dando el beso de la paz, la que no había dentro de su pecho.
El Veraz es entregado a los mentirosos, el piadoso azotan los impíos, y en la cruz clavan al inocente igualado a los ladrones
Pasado el sábado con los olorosos ungüentos se hacen presentes, aquellas a las cuales el Ángel dice: No cubre la tumba al Viviente.
Con dulces himnos, venid, cantemos todos el triunfo de Cristo sobre al infierno, que nos rescata a los que habíamos sido vendidos.
Los celos del dragón envidioso y las pesimas bocas de los leones ha pisoteado el Unigénito de Dios, dirigiéndonos también a nosotros hacia el cielo.
Nuevamente si alguien me ayuda a mejorar la traducción le estaré muy agradecido.
Otro detalle:
Encima es una herramienta "ecuménica". Es uno de los himnos latinos que Martín Lutero tradujo al alemány que figuraba en el himanario luterano hasta 1995 (!):
"Christum wir sollen loben schon" (A solis ortus cardine) Martin Luther, 1524
1. Christum wir sollen loben schon, Der reinen Magd Marien Sohn, Soweit die liebe Sonne leucht't Und an aller Welt Ende reicht.
2. Der selig' Schöpfer aller Ding' Zog an ein's Knechtes Leib gering, Daß er das Fleisch durchs Fleisch erwürb' Und sein Geschöpf nicht all's verdürb'.
3. Die göttlich' Gnad' vom Himmel groß Sich in die keusche Mutter goß; Ein Mägdlein trug ein heimlich Pfand, Das der Natur war unbekannt.
4. Das züchtig' Haus des Herzens zart Gar bald ein Tempel Gottes ward; Die kein Mann rühret noch erkannt, Von Gottes Wort man schwanger fand.
5. Die edle Mutter hat gebor'n Den Gabriel verhieß zuvorn, Den Sankt Johann's mit Springen zeigt', Da er noch lag im Mutterleib.
6. Er lag im Heu mit Armut groß, Die Krippe hart ihn nicht verdroß; Es ward ein' kleine Milch sein' Speis', Der nie kein Vöglein hungern ließ.
7. Des Himmels Chör' sich freuen drob, Und die Engel singen Gott Lob; Den armen Hirten wird vermeld't Der Hirt und Schöpfer aller Welt.
8. Lob, Ehr' und Dank sei dir gesagt, Christ, gebor'n von der reinen Magd, Mit Vater und dem Heil'gen Geist Von nun an bis in Ewigkeit!
Sobre este himno J. S. Bach escribió la cantata BWV 121, y los Corales BWV 611 y 696
Un par de fotos (nada que ver): Exceso de fervor en la misa de nochebuena celebrada por S.S. Pío XII en 1944: parados arriba del confesionario como Zaqueo en el sicomoro, ja!





1 comentarios:
Gracias por este bellísimo texto, don Javier.
Publicar un comentario en la entrada